VietLang
05-17-2007, 04:44 PM
Chương 9 - Bông Hoa Utah
Từ bờ sông Mississipi đến triền phía tây của rặng núi đá, những người dân cư Mormons không ngừng đấu tranh với thú dũ, đoí khát, bệnh tật, và những đoàn người thù địch... Tất cả đều đã vươt. qua nhờ ở tính kiên trì và quả cảm của giống người Anglo-Saxon. Tuy vậy cuộc hành trình dài cùng với những nổi thống khổ đã làm lung lay cả những trái tim vững vàng nhất. Không ai khong quỳ xuô"ng, lầm rầm đọc một bản kinh cầu tạ Ơn khi họ nhìn thấy thung lũng Utah rộng lớn và ngập nắng mà giáo chủ của họ bảo rằng sẽ vĩnh viễn thuộc về ho..
Young là một nhà cai trị không khéo và kiên quyết. Ông ta cho vẽ bản đồ, lập quy hoạch cho thành phố tương lai, phân chia đất đai tùy theo địa vị của từng người. Ai giỏi nghề nao tiếp tục làm nghề ấy. Họ ngã? cây, đốn gỗ, san đất, cắm rào, đào mương , xẽ rãnh và mùa hè năm sau đất đai đã được phủ một màu vàng óng của lúc chín. Mọi sự trồng trọt và làm ăn đều phồn thịnh. Ngôi đền lớn dựng lên ở chính giữa thành phố mõi ngày môt. cao hơn, rộng hơn. Từ bình minh cho đến hoàng hôn, tiếng buá, tiếng cưA không ngừng vang lên trong nhà thờ.
Cô bé Lucy được ngồi trên chiếc xe củA tông đồ Stanggerson cùng với ba người vợ và con trai mười hai tuổi của ông tạ Với sức bật của tuổi thơ, cô bé vượt qua được nỗi đau buồn mất mẹ và chẳng bao lâu, cô bé thích nghi với cuộc sống trong ngôi nhà di động của mình và được các phụ nữ Mormons yêu quý. Sức khoẻ của John cũng đã được phục hồi, ông ta tỏ ra là một ngươi dẫn đường hữu ích và một người đi săn không mệt moi?.
Ông nhanh chóng được những người đồng hành quý trọng khi đến vùng đất hứa, họ nhất trí cấp cho ông một khoảnh đất to bằng phần đất của những lẻ hưởng nhiều đặc qiuyền, chỉ kém có giáo chủ và bốn tông đồ: Stanggerson, Kim-bôn, Giôn-xtơn và Drebber.
Trên phần đất của mình, John dựng lên một ngôi nhà gỗ vững chãi, rồi xây thêm dần và chẳng bao lâu ngôi nhà ấy trở thành một biệt thự rộng lớn. Ông là một người khéo léo và nhanh nhẹn trong mọi công việc, làm việc suốt từ sáng đến tối. Sau ba năm, ông vượt hẳn những người láng giềng. Sau sáu năm, ông ra6't sung túc và sau chín năm, ông trở nên giàu có. Và sau mười hai năm kể từ ngày những người Mormons đến sinh cơ lập nghiệp tại đây, không có tới mười người có thể sánh kịp ông.
Ở ông, chỉ có một điều duy nhất khiến các người đồng giáo nghi ngờ: ông chưa để phụ nữa đến sống với ông theo phong tục đa thệ Ông không đưa ra một lý do gì, mà chỉ kiên quyết giữ vững ý định của mình. Người thì trách ông là không thiết tha với đạo giáo, người thì cho rằng ông muốn làm giàu nên mới sống độc thân. Có người lại noí đến một chuyện tình xưa, một cô gái tóc vàng đã chết be6n bờ Đại Tây dương. Mặc ai muốn noí gì thì noí, ông dứt khoát sống với đứa con gái nuôi. Ngoài chuyện này ra, về tất cả mọi mặt khác, ông nổi tiếng là một tín đồn chính thống, công bẵng chính trực.
Cô gái lớn lên trong ngôi nhà gỗ, giúp đỡ người bố nuôi trong mọi công việc. Nhờ không khí trong lành vùng núi và hương thơm của cây cỏ, Lucy ngày càng cao lớn, khoẻ mạnh, đôi má hồng hào, bước chân dẻo dai, uyển chuyển. Như vậy đó, cái nụ hoa đã trở thành một bông hoa.
Một buổ?i sáng tháng sáu, trên con đường cái bụi mù có hàng đoàn dài la chở đầy hàng đi về hướng Tây vì cơn sốt vàng vừa mới bùng lên ở California. Con đường đến đó lại chạy qua thành phố Salt-Lakẹ Trên đường còn có những đàn cừu và eb^ ăn cỏ ở những cách đồng ca về và nhiều đoàn người di cự Lucy cỡi ngựa ra phố, hai má đỏ bừng bừng, mái tóc dài vàng óc bay phất phới. Cô lách đường đi qua giữa đám người và vật đông đúc kia với tài nghệ của một người thành thạo. Như mọi lần, nàng cho ngựa phi như bay, chỉ nghĩ đến chuyện hoàn thành công việc bcho bố. Người ta nhìn nàng với con mắt khâm phục và kinh ngạc; ngay cả những người da đỏ cũng xì xào về vẻ đẹp của nàng.
Khi ra tới rià thành phố thì đường bị nghẽn vì có đàn bò lớn đi từ đồng cỏ về, nàng thúc ngựa theo một lối hở trong đàn bò. Nhưng vừa mới lọt vào trong đó thì đàn bò đã khép ngay lại và nàng bị vây vào giữa một biển di động những con bò sừng cong dài. Đã quen với việc chăn nuôi bò, ngựa, Lucy không hốt hoảng mà vẫn thúc ngựa tiến lên. Rui? thay, cặp sừng của một con bò húc mạnh vào sườn con ngựa. Nó hí vang, lồng lên, đứng thẳng trên hai vó sau, nếu nàng không giỏi tất đã bị hất ngã xuống rồi. Mà ngã xuống thì sẽ bị cả đàn bò giẫm nát ngaỵ Tình thế rất nguy hiển. Con ngựa càng lồng, càng va đụng vào những chiếc sừng nhọn hoắt của bò, và nó càng điên lên. Cô gái cố giữ mình trên lưng ngựa, nhưng chẳng mấy chốc, ngột ngạt vì bụi cuốn lên mù mịt và hơi nước nồng nặc phả ra từ đàn bò, nàng choáng váng, đầu oc' quay cuồng, tay cương lỏng đi. May thaỵ vừa vặn lúc ấy có một bàn tay rắn chắc nắm lấy hàm thiếc con vật hoảng loạn, vạch lối qua đàn bò, đưa nàng đến rià than`h phố.
-Cô có bị thương không ?
Lucy ngước mắt lên nhìn gương mặt rám nắng, cương nghị rồi cười giòn giã:
-Ồ, không, may quá ! Tôi bị một phen hú viá.
-Cũng may là cô còn ngồi vững trên yên - Người thanh niên kia có dáng dấp của người quen sống ở nơi hoang dã, vóc người cao lớn, cuòng tráng. Anh mặc bộ đồ đi săn dày, cưỡi con ngựa nâu cao khoẻ, vai đeo khẩu súng dài - Chắc cô là con gái ông John. Tôi đã thấy cô đi ngựa từ nhà ra. Nhờ cô về hoi? cụ nhà có nhớ ông Hope ở Saint Louis không. Nếu đúng là ông John ấy thì cha tôi và cụ nhà là bạn tah^n với nhau.
-Sao anh không đến chơi, rồi hoi? thẳng cha tôi.
Anh thanh niên mừng rỡ trước lời mời gián tiếp:
-Tôi rất muốn đến, nhưng anh em chúng tôi vừa moí ở trên núi về, quần áo chưa được chỉnh tề, gia đình phải miễn thứ cho chúng tôi.
-Cha tôi phải cám ơn anh nhiều, cả tôi nuã. Cha tôi rất quý tôi. Nếu tôi bbị làm saO, chắc ông sẽ buồn lắm.
-Cả tôi nuã.
-Cả anh nuã ? Ô hay, anh đã quen biết gì tôi đâu ? - Giọng cô gái vẫn mang vẻ nghịch ngợm, trêu chọc.
Nghe thấy vậy, gương mặt rám nắng của anh thanh niên tối sầm lại khiến Lucy bật cười:
-Ấy không, tôi không cố ý noí thế đâu. Anh đã là bạn của cả gia đình rồi. Anh phải đến chơi đấ ynhé, còn bây giờ tôi phai?i đi đây. Tạm biệt !
-Tạm biệt !
Chàng trai tiếp tục đi theo mấy người bạn. Họ mới tah(m dò được một mỏ bạc trên vùng núi Nevada và giờ đây họ về Salt-Lake tìm chỗ vay mượn tiền để khai thác. Hope say mê kinh doanh, nhưng đến hôm nay, cuộc gặp gỡ này làm đão lộn nếp sống của anh. Hình ảnh cô gái tươi mát và lành mạnh như ngọn gió đã lay động trái tim rắn roi? của anh. Khi nàng đi khuất, anh bỗng nhận ra một biến cố mới xảy ra trong đời anh, bây giờ tất cả mọi công việc đều không quan trọng bằng vấn đề mới mẻ vừa được đặt ra.
Chàng đến thăm ông John ngay tối hôm đó và nhiều buổi khác nữa. Bị giam chân ở thung lũng vì công việc, ông John háo hức muốn biết những tin tức be6n ngoài trong mười hai nĂm quạ Những câu chuyện mà chàng kể, làm say mê cô gái lẫn người chạ Anh đã từng làm đủ các nghề: hướng đạo, săn thú, tìm vàng, chăn bò. Ở đâu có những chuyện phiêu lưu mạo hiểm đòi hoi? sự gan dạ và lòng quả cảm là ở đó có mặt chàng.
Một buổi chiều hè, chàng ghìm ngựa trước cổng trang trại của ông John. Lucy ra đón, chàng vắt dây cương lên hàng rào và rảo bước vào nhà. Nắm lấy hai bàn tay cô gái anh bảo:
-Lucy, anh có việc buộc phải đi xa, em a.. Anh chưa thể xin cha em cho em đi cùng. Nhưng, hứa với anh đi, em sẽ đợi anh về nhé.
-Anh đi đâu, và bao giờ thì về ? - Cô gái hoi?, lo lắng và thẹn thùng.
-Bọn anh bắt đầu đi khai thác những vùng mỏ mới ở Nevada, việc này chỉ mất độ hai tháng là xong thôi.
Buổi chia tay diễn ra vội vàng, song nhiều bịn rịn.
Chàng lên đường đã được ba tuần. Ông John thấy lòng se lại khi nghĩ đến ngày trở về của chàng rể và việc mình phải xa dud*'a con gái nuôi. Tuy vậy, gương mặt ngời sáng của nàng đã làm ông vui lòng với hôn ước này. Trong thâm tâm, ông vẫn không chịu để nàng lấy môt. người Mormons. Theo ông, một hôn nhân kiểu ấy là một điều ô nhục, rie6ng về điểm này, không gì có thể lay chuyển ông được. Tuy nhiên, ông giữ kín quyết tâm ấy, nếu không, ông sẽ gặp nguy hiểm.
Đúng, một điều nguy hiểm. Nguy hiểm đến nỗi ngay cả những người ngoan đao. nhất cũng chỉ dám thì tah^`m những ý kiến của mình về tín ngưỡng, tôn giáo. Cả toà án dị giáo thời trung cổ ở Tây Ban Nha, lẫn những hội kín ở Ý đều chưa biết một bộ máy nào ghê gớm bằng cái bộ máy đang phủ bóng đen lên toàn bộ vùng đất Utah.
Nó như có tai mắt ở khắp mọi nơi và có quyền lực vạn năng. Kẻ nào có ý tưởng thù nghịch với gáio phái sẽ bị mất tích một cách bí hiểm. Vợ con họ chờ họ Ở nhà nhưng họ không bao giờ trở về để kể lại cho vợ con biết họ đã bị xét xử như thế nào.
Trước hết, cái thế lực mơ hồ va `ghê gớm này giáng xuống những kẻ dao động, những kẻ đã quy theo đạo Mormons mà sau đó lại muốn sửa đổi hao(.c từ bỏ đạo này. Nhưng chẳng bao lâu, cái thế lực ấy mở rộng phạm vi hoạt động của nó. Số phụ nữ trưởng thành trong cộng đồng giảm dần, nhưng nếu thiếu đàn bà con gái thì chế độ đa thê trở thành một giáo nghiã vô giá. Đến khi ấy bắt đầu có những tin đồn lạ lùng: có những người di cư bị giết hại, những khu trại bị cướp phá ở những nơi không bao giờ thấy bóng người da đỏ. Tại nhà các tông đồ thấy xuất hiện những người phụ nữ mới, nét mặt ủ ê, còn đượm rõ nổi kinh hoàng...
Một buổi sáng, John sắp sửa đi thăm đồng bỗng nghe thấy chốt cổng ngoài hàng rào mở mạnh. Một người đàn ông mở cổng bước vào. Ông giật thót người, vì đấy chính là vị thủ lĩnh tối cao của người Mormons. O6ng lo ngại, vội chạy ra cổng chào đón gáio chủ. Young lạnh lùng nhận lời chào của ông và theo ông vào phòng ăn, vẻ mặt nghiêm khắc.
Young ngồi xuống một chiếc ghế, nhìn chăm chăm vào John:
-Giáo hữu John, các tín đồ đã cư xử như những người bạn tốt với ông. Chúng ta đã cứu vớt ông luc' ông sắp chết, chúng ta đã chia sẽ cơm an áo mặc cho ông, chúng ta đã cấp cho ông một phần đất rộng lơ"n. Có đúng không ?
-Thưa đúng.
ĐDể đổi lấy tất cả những ân huệ đó, chúng ta chỉ đặt ra có mỗi một điều kiện là ông hãy tuân theo mọi quy định của đạo giáo. Ông đã hứa tuân theo, nhưng cứ như những điều ta nghe được thì ông đã không tuân theo.
-Có điều gì mà tôi không tuân theo? Tôi đã chẳng đóng góp vào quỹ chung hay sao ? Tôi đã chẳng siêng năng đi lễ hay sao ?
-Vợ Ông đâu ? - Young hoi?, đưa mắt nhìn xung quanh - Ông hãy bảo những người vợ của ông ra đây để ta chào.
ĐDúng là tôi chưa lấy vơ.. Nhưng phụ nữ ở đây rất hiếm và oc' nhiều người khác được quyền ưu tiên hơn tôi. Vã lại đã có con gái tôi trông nom tôi rồi.
-Ta muốn noí với ông về đứa con gái này. Nó đã lớn, nó đã trở thành một bông hoa của Utah và nhiều người quyền cao chức trọng đã nhìn nó với con mắt ưu thích.
John thầm rên rỉ trong lòng.
-Người ta bảo rằng con gái ông đã được ước hôn với một kẻ ngoại đạo. Có lẻ đó chỉ là những lời đồn đại nhảm nhí. Điều răn thứ mười ba của Joseph Smith dạy gì ? " Con gái ngoan đạo phải lấy một trong những người được Chúa tuyển chọn làm chồng, vì lấy kẻ ngoại đạo là một trọng tội ". Ông là tín đồ của Chúa, sao lại có thể để cho con gái vi phạm lời răn đó được ?
John không trả lời, tay chỉ mân mê cái roi ngựa. Giáo chủ noí tiếp:
-Cô gái còn ít tuổi, chúng tôi không muô"n nó lấy một mái đầu bạc. Chúng ta cũng không muốn ngăn cản nó chọn lựa. Stanggerson có môt. con trai và Drebber cũng có một con trai. Nó hãy chọn một trong hai người ấy làm chồng. Họ đều giàu có, đều là những tín đồ chân chính. Ông có gì cần thưa lại với ta nữa không ? John im lặng một lát, vầng trán nhăn lại, cuối cùng ông noí:
-Xin giáo chủ hãy tha cho chuyện đó. Con gái tôi tuỏi còn non.
Young đứng dậy:
-Nó được một tháng để chọn lựa. Sau thỡi hạn ấy, nó phải quyết định.
Bước qua ngưỡng cửa, Young còn quay lại , nét mặt hầm hầm, giọng vang vang:
-John ! Ông và con gái ông, các người thà cứ nằm phơi xương trên dải Sierra Blanco còn hơn là chô"ng lại những lệnh của " Các vị Thánh Ngày Cuối ".
Sau một cử chỉ hăm doạ, Young quay đi và John nghe thấy tiếng chân nặng trình trịch trên lớp soi?.
Ông vẫn còn ngồi đó, tỳ khuyủ tay lên đầu gối suy tính, thì một bàn tay dịu dàng khẽ đặt lên bàn tay ông. Ngước mắt lên, thấy gương mặt hoảng hốt của Lucy, ông hiểu là cô đã biết sự tình. O6ng an uỉ:
-Con đừng lo, cha sẽ thu xếp. Con không chịu khuất phục trước ý muốn của con người vừa rồi chứ ?
Lucy chỉ đáp lại bằng tie6'ng sụt sịt và nắm tay ông siết mạnh.
-Tất nhiên rồi. Cha cũng không muô"n con chịu khuất phục. Hope rất xứng đáng với con, nó hơn tất cả bọn con trai ở đây gộp lại. Ngày mai có một toán người đi Nevada, cha sẽ tìm cách nhắn tin. Nếu nó đúng là con người như cha đã biết, nó sẽ trở về nhanh hơn điện tín.
Lucy cười qua những giọt nước mắt trước sự so sánh của người cha già.
-Khi anh ấy về, anh ấy sẽ giúp được cha con mình. Nhưng con chỉ lo cho chạ Người ta kể những chuyện ghê sợ về những ai dám cưỡng lại mệnh lệnh của giáo chủ.
-Nhưng ta đã cưỡng lại đâu. Ta còn một tháng. Đến thời hạn ấy, chúng ta đã đi khoi? nơi này rồi.
-Rời bỏ nơi đây ?
-Chỉ còn cách đó.
-Còn trang trại thì sao ?
-Cha sẽ chuyển thành tiền được càng nhiều càng tốt, còn thì bỏ lại hết, con ạ; cha không chịu cúi mình như những người ở đây.
-Họ không để cho mình đi đâu, cha a..
-Chờ Hope về, ta cùng thu xếp. Từ nay đến lúc đó, con không có gì lo sợ, và cũng đừng khóc. Nếu không, khi gặp cha, nó sẽ trách cha đấy.
John noí với con bằng một giọng tin tưởng, tuy vậy, Lucy vẫn nhận thấy rằng tối hôm đó, ông cài cửa cẩn thận hơn mọi hôm, nạp đạn vào khẩu súng và treo trong phòng ngủ.
Từ bờ sông Mississipi đến triền phía tây của rặng núi đá, những người dân cư Mormons không ngừng đấu tranh với thú dũ, đoí khát, bệnh tật, và những đoàn người thù địch... Tất cả đều đã vươt. qua nhờ ở tính kiên trì và quả cảm của giống người Anglo-Saxon. Tuy vậy cuộc hành trình dài cùng với những nổi thống khổ đã làm lung lay cả những trái tim vững vàng nhất. Không ai khong quỳ xuô"ng, lầm rầm đọc một bản kinh cầu tạ Ơn khi họ nhìn thấy thung lũng Utah rộng lớn và ngập nắng mà giáo chủ của họ bảo rằng sẽ vĩnh viễn thuộc về ho..
Young là một nhà cai trị không khéo và kiên quyết. Ông ta cho vẽ bản đồ, lập quy hoạch cho thành phố tương lai, phân chia đất đai tùy theo địa vị của từng người. Ai giỏi nghề nao tiếp tục làm nghề ấy. Họ ngã? cây, đốn gỗ, san đất, cắm rào, đào mương , xẽ rãnh và mùa hè năm sau đất đai đã được phủ một màu vàng óng của lúc chín. Mọi sự trồng trọt và làm ăn đều phồn thịnh. Ngôi đền lớn dựng lên ở chính giữa thành phố mõi ngày môt. cao hơn, rộng hơn. Từ bình minh cho đến hoàng hôn, tiếng buá, tiếng cưA không ngừng vang lên trong nhà thờ.
Cô bé Lucy được ngồi trên chiếc xe củA tông đồ Stanggerson cùng với ba người vợ và con trai mười hai tuổi của ông tạ Với sức bật của tuổi thơ, cô bé vượt qua được nỗi đau buồn mất mẹ và chẳng bao lâu, cô bé thích nghi với cuộc sống trong ngôi nhà di động của mình và được các phụ nữ Mormons yêu quý. Sức khoẻ của John cũng đã được phục hồi, ông ta tỏ ra là một ngươi dẫn đường hữu ích và một người đi săn không mệt moi?.
Ông nhanh chóng được những người đồng hành quý trọng khi đến vùng đất hứa, họ nhất trí cấp cho ông một khoảnh đất to bằng phần đất của những lẻ hưởng nhiều đặc qiuyền, chỉ kém có giáo chủ và bốn tông đồ: Stanggerson, Kim-bôn, Giôn-xtơn và Drebber.
Trên phần đất của mình, John dựng lên một ngôi nhà gỗ vững chãi, rồi xây thêm dần và chẳng bao lâu ngôi nhà ấy trở thành một biệt thự rộng lớn. Ông là một người khéo léo và nhanh nhẹn trong mọi công việc, làm việc suốt từ sáng đến tối. Sau ba năm, ông vượt hẳn những người láng giềng. Sau sáu năm, ông ra6't sung túc và sau chín năm, ông trở nên giàu có. Và sau mười hai năm kể từ ngày những người Mormons đến sinh cơ lập nghiệp tại đây, không có tới mười người có thể sánh kịp ông.
Ở ông, chỉ có một điều duy nhất khiến các người đồng giáo nghi ngờ: ông chưa để phụ nữa đến sống với ông theo phong tục đa thệ Ông không đưa ra một lý do gì, mà chỉ kiên quyết giữ vững ý định của mình. Người thì trách ông là không thiết tha với đạo giáo, người thì cho rằng ông muốn làm giàu nên mới sống độc thân. Có người lại noí đến một chuyện tình xưa, một cô gái tóc vàng đã chết be6n bờ Đại Tây dương. Mặc ai muốn noí gì thì noí, ông dứt khoát sống với đứa con gái nuôi. Ngoài chuyện này ra, về tất cả mọi mặt khác, ông nổi tiếng là một tín đồn chính thống, công bẵng chính trực.
Cô gái lớn lên trong ngôi nhà gỗ, giúp đỡ người bố nuôi trong mọi công việc. Nhờ không khí trong lành vùng núi và hương thơm của cây cỏ, Lucy ngày càng cao lớn, khoẻ mạnh, đôi má hồng hào, bước chân dẻo dai, uyển chuyển. Như vậy đó, cái nụ hoa đã trở thành một bông hoa.
Một buổ?i sáng tháng sáu, trên con đường cái bụi mù có hàng đoàn dài la chở đầy hàng đi về hướng Tây vì cơn sốt vàng vừa mới bùng lên ở California. Con đường đến đó lại chạy qua thành phố Salt-Lakẹ Trên đường còn có những đàn cừu và eb^ ăn cỏ ở những cách đồng ca về và nhiều đoàn người di cự Lucy cỡi ngựa ra phố, hai má đỏ bừng bừng, mái tóc dài vàng óc bay phất phới. Cô lách đường đi qua giữa đám người và vật đông đúc kia với tài nghệ của một người thành thạo. Như mọi lần, nàng cho ngựa phi như bay, chỉ nghĩ đến chuyện hoàn thành công việc bcho bố. Người ta nhìn nàng với con mắt khâm phục và kinh ngạc; ngay cả những người da đỏ cũng xì xào về vẻ đẹp của nàng.
Khi ra tới rià thành phố thì đường bị nghẽn vì có đàn bò lớn đi từ đồng cỏ về, nàng thúc ngựa theo một lối hở trong đàn bò. Nhưng vừa mới lọt vào trong đó thì đàn bò đã khép ngay lại và nàng bị vây vào giữa một biển di động những con bò sừng cong dài. Đã quen với việc chăn nuôi bò, ngựa, Lucy không hốt hoảng mà vẫn thúc ngựa tiến lên. Rui? thay, cặp sừng của một con bò húc mạnh vào sườn con ngựa. Nó hí vang, lồng lên, đứng thẳng trên hai vó sau, nếu nàng không giỏi tất đã bị hất ngã xuống rồi. Mà ngã xuống thì sẽ bị cả đàn bò giẫm nát ngaỵ Tình thế rất nguy hiển. Con ngựa càng lồng, càng va đụng vào những chiếc sừng nhọn hoắt của bò, và nó càng điên lên. Cô gái cố giữ mình trên lưng ngựa, nhưng chẳng mấy chốc, ngột ngạt vì bụi cuốn lên mù mịt và hơi nước nồng nặc phả ra từ đàn bò, nàng choáng váng, đầu oc' quay cuồng, tay cương lỏng đi. May thaỵ vừa vặn lúc ấy có một bàn tay rắn chắc nắm lấy hàm thiếc con vật hoảng loạn, vạch lối qua đàn bò, đưa nàng đến rià than`h phố.
-Cô có bị thương không ?
Lucy ngước mắt lên nhìn gương mặt rám nắng, cương nghị rồi cười giòn giã:
-Ồ, không, may quá ! Tôi bị một phen hú viá.
-Cũng may là cô còn ngồi vững trên yên - Người thanh niên kia có dáng dấp của người quen sống ở nơi hoang dã, vóc người cao lớn, cuòng tráng. Anh mặc bộ đồ đi săn dày, cưỡi con ngựa nâu cao khoẻ, vai đeo khẩu súng dài - Chắc cô là con gái ông John. Tôi đã thấy cô đi ngựa từ nhà ra. Nhờ cô về hoi? cụ nhà có nhớ ông Hope ở Saint Louis không. Nếu đúng là ông John ấy thì cha tôi và cụ nhà là bạn tah^n với nhau.
-Sao anh không đến chơi, rồi hoi? thẳng cha tôi.
Anh thanh niên mừng rỡ trước lời mời gián tiếp:
-Tôi rất muốn đến, nhưng anh em chúng tôi vừa moí ở trên núi về, quần áo chưa được chỉnh tề, gia đình phải miễn thứ cho chúng tôi.
-Cha tôi phải cám ơn anh nhiều, cả tôi nuã. Cha tôi rất quý tôi. Nếu tôi bbị làm saO, chắc ông sẽ buồn lắm.
-Cả tôi nuã.
-Cả anh nuã ? Ô hay, anh đã quen biết gì tôi đâu ? - Giọng cô gái vẫn mang vẻ nghịch ngợm, trêu chọc.
Nghe thấy vậy, gương mặt rám nắng của anh thanh niên tối sầm lại khiến Lucy bật cười:
-Ấy không, tôi không cố ý noí thế đâu. Anh đã là bạn của cả gia đình rồi. Anh phải đến chơi đấ ynhé, còn bây giờ tôi phai?i đi đây. Tạm biệt !
-Tạm biệt !
Chàng trai tiếp tục đi theo mấy người bạn. Họ mới tah(m dò được một mỏ bạc trên vùng núi Nevada và giờ đây họ về Salt-Lake tìm chỗ vay mượn tiền để khai thác. Hope say mê kinh doanh, nhưng đến hôm nay, cuộc gặp gỡ này làm đão lộn nếp sống của anh. Hình ảnh cô gái tươi mát và lành mạnh như ngọn gió đã lay động trái tim rắn roi? của anh. Khi nàng đi khuất, anh bỗng nhận ra một biến cố mới xảy ra trong đời anh, bây giờ tất cả mọi công việc đều không quan trọng bằng vấn đề mới mẻ vừa được đặt ra.
Chàng đến thăm ông John ngay tối hôm đó và nhiều buổi khác nữa. Bị giam chân ở thung lũng vì công việc, ông John háo hức muốn biết những tin tức be6n ngoài trong mười hai nĂm quạ Những câu chuyện mà chàng kể, làm say mê cô gái lẫn người chạ Anh đã từng làm đủ các nghề: hướng đạo, săn thú, tìm vàng, chăn bò. Ở đâu có những chuyện phiêu lưu mạo hiểm đòi hoi? sự gan dạ và lòng quả cảm là ở đó có mặt chàng.
Một buổi chiều hè, chàng ghìm ngựa trước cổng trang trại của ông John. Lucy ra đón, chàng vắt dây cương lên hàng rào và rảo bước vào nhà. Nắm lấy hai bàn tay cô gái anh bảo:
-Lucy, anh có việc buộc phải đi xa, em a.. Anh chưa thể xin cha em cho em đi cùng. Nhưng, hứa với anh đi, em sẽ đợi anh về nhé.
-Anh đi đâu, và bao giờ thì về ? - Cô gái hoi?, lo lắng và thẹn thùng.
-Bọn anh bắt đầu đi khai thác những vùng mỏ mới ở Nevada, việc này chỉ mất độ hai tháng là xong thôi.
Buổi chia tay diễn ra vội vàng, song nhiều bịn rịn.
Chàng lên đường đã được ba tuần. Ông John thấy lòng se lại khi nghĩ đến ngày trở về của chàng rể và việc mình phải xa dud*'a con gái nuôi. Tuy vậy, gương mặt ngời sáng của nàng đã làm ông vui lòng với hôn ước này. Trong thâm tâm, ông vẫn không chịu để nàng lấy môt. người Mormons. Theo ông, một hôn nhân kiểu ấy là một điều ô nhục, rie6ng về điểm này, không gì có thể lay chuyển ông được. Tuy nhiên, ông giữ kín quyết tâm ấy, nếu không, ông sẽ gặp nguy hiểm.
Đúng, một điều nguy hiểm. Nguy hiểm đến nỗi ngay cả những người ngoan đao. nhất cũng chỉ dám thì tah^`m những ý kiến của mình về tín ngưỡng, tôn giáo. Cả toà án dị giáo thời trung cổ ở Tây Ban Nha, lẫn những hội kín ở Ý đều chưa biết một bộ máy nào ghê gớm bằng cái bộ máy đang phủ bóng đen lên toàn bộ vùng đất Utah.
Nó như có tai mắt ở khắp mọi nơi và có quyền lực vạn năng. Kẻ nào có ý tưởng thù nghịch với gáio phái sẽ bị mất tích một cách bí hiểm. Vợ con họ chờ họ Ở nhà nhưng họ không bao giờ trở về để kể lại cho vợ con biết họ đã bị xét xử như thế nào.
Trước hết, cái thế lực mơ hồ va `ghê gớm này giáng xuống những kẻ dao động, những kẻ đã quy theo đạo Mormons mà sau đó lại muốn sửa đổi hao(.c từ bỏ đạo này. Nhưng chẳng bao lâu, cái thế lực ấy mở rộng phạm vi hoạt động của nó. Số phụ nữ trưởng thành trong cộng đồng giảm dần, nhưng nếu thiếu đàn bà con gái thì chế độ đa thê trở thành một giáo nghiã vô giá. Đến khi ấy bắt đầu có những tin đồn lạ lùng: có những người di cư bị giết hại, những khu trại bị cướp phá ở những nơi không bao giờ thấy bóng người da đỏ. Tại nhà các tông đồ thấy xuất hiện những người phụ nữ mới, nét mặt ủ ê, còn đượm rõ nổi kinh hoàng...
Một buổi sáng, John sắp sửa đi thăm đồng bỗng nghe thấy chốt cổng ngoài hàng rào mở mạnh. Một người đàn ông mở cổng bước vào. Ông giật thót người, vì đấy chính là vị thủ lĩnh tối cao của người Mormons. O6ng lo ngại, vội chạy ra cổng chào đón gáio chủ. Young lạnh lùng nhận lời chào của ông và theo ông vào phòng ăn, vẻ mặt nghiêm khắc.
Young ngồi xuống một chiếc ghế, nhìn chăm chăm vào John:
-Giáo hữu John, các tín đồ đã cư xử như những người bạn tốt với ông. Chúng ta đã cứu vớt ông luc' ông sắp chết, chúng ta đã chia sẽ cơm an áo mặc cho ông, chúng ta đã cấp cho ông một phần đất rộng lơ"n. Có đúng không ?
-Thưa đúng.
ĐDể đổi lấy tất cả những ân huệ đó, chúng ta chỉ đặt ra có mỗi một điều kiện là ông hãy tuân theo mọi quy định của đạo giáo. Ông đã hứa tuân theo, nhưng cứ như những điều ta nghe được thì ông đã không tuân theo.
-Có điều gì mà tôi không tuân theo? Tôi đã chẳng đóng góp vào quỹ chung hay sao ? Tôi đã chẳng siêng năng đi lễ hay sao ?
-Vợ Ông đâu ? - Young hoi?, đưa mắt nhìn xung quanh - Ông hãy bảo những người vợ của ông ra đây để ta chào.
ĐDúng là tôi chưa lấy vơ.. Nhưng phụ nữ ở đây rất hiếm và oc' nhiều người khác được quyền ưu tiên hơn tôi. Vã lại đã có con gái tôi trông nom tôi rồi.
-Ta muốn noí với ông về đứa con gái này. Nó đã lớn, nó đã trở thành một bông hoa của Utah và nhiều người quyền cao chức trọng đã nhìn nó với con mắt ưu thích.
John thầm rên rỉ trong lòng.
-Người ta bảo rằng con gái ông đã được ước hôn với một kẻ ngoại đạo. Có lẻ đó chỉ là những lời đồn đại nhảm nhí. Điều răn thứ mười ba của Joseph Smith dạy gì ? " Con gái ngoan đạo phải lấy một trong những người được Chúa tuyển chọn làm chồng, vì lấy kẻ ngoại đạo là một trọng tội ". Ông là tín đồ của Chúa, sao lại có thể để cho con gái vi phạm lời răn đó được ?
John không trả lời, tay chỉ mân mê cái roi ngựa. Giáo chủ noí tiếp:
-Cô gái còn ít tuổi, chúng tôi không muô"n nó lấy một mái đầu bạc. Chúng ta cũng không muốn ngăn cản nó chọn lựa. Stanggerson có môt. con trai và Drebber cũng có một con trai. Nó hãy chọn một trong hai người ấy làm chồng. Họ đều giàu có, đều là những tín đồ chân chính. Ông có gì cần thưa lại với ta nữa không ? John im lặng một lát, vầng trán nhăn lại, cuối cùng ông noí:
-Xin giáo chủ hãy tha cho chuyện đó. Con gái tôi tuỏi còn non.
Young đứng dậy:
-Nó được một tháng để chọn lựa. Sau thỡi hạn ấy, nó phải quyết định.
Bước qua ngưỡng cửa, Young còn quay lại , nét mặt hầm hầm, giọng vang vang:
-John ! Ông và con gái ông, các người thà cứ nằm phơi xương trên dải Sierra Blanco còn hơn là chô"ng lại những lệnh của " Các vị Thánh Ngày Cuối ".
Sau một cử chỉ hăm doạ, Young quay đi và John nghe thấy tiếng chân nặng trình trịch trên lớp soi?.
Ông vẫn còn ngồi đó, tỳ khuyủ tay lên đầu gối suy tính, thì một bàn tay dịu dàng khẽ đặt lên bàn tay ông. Ngước mắt lên, thấy gương mặt hoảng hốt của Lucy, ông hiểu là cô đã biết sự tình. O6ng an uỉ:
-Con đừng lo, cha sẽ thu xếp. Con không chịu khuất phục trước ý muốn của con người vừa rồi chứ ?
Lucy chỉ đáp lại bằng tie6'ng sụt sịt và nắm tay ông siết mạnh.
-Tất nhiên rồi. Cha cũng không muô"n con chịu khuất phục. Hope rất xứng đáng với con, nó hơn tất cả bọn con trai ở đây gộp lại. Ngày mai có một toán người đi Nevada, cha sẽ tìm cách nhắn tin. Nếu nó đúng là con người như cha đã biết, nó sẽ trở về nhanh hơn điện tín.
Lucy cười qua những giọt nước mắt trước sự so sánh của người cha già.
-Khi anh ấy về, anh ấy sẽ giúp được cha con mình. Nhưng con chỉ lo cho chạ Người ta kể những chuyện ghê sợ về những ai dám cưỡng lại mệnh lệnh của giáo chủ.
-Nhưng ta đã cưỡng lại đâu. Ta còn một tháng. Đến thời hạn ấy, chúng ta đã đi khoi? nơi này rồi.
-Rời bỏ nơi đây ?
-Chỉ còn cách đó.
-Còn trang trại thì sao ?
-Cha sẽ chuyển thành tiền được càng nhiều càng tốt, còn thì bỏ lại hết, con ạ; cha không chịu cúi mình như những người ở đây.
-Họ không để cho mình đi đâu, cha a..
-Chờ Hope về, ta cùng thu xếp. Từ nay đến lúc đó, con không có gì lo sợ, và cũng đừng khóc. Nếu không, khi gặp cha, nó sẽ trách cha đấy.
John noí với con bằng một giọng tin tưởng, tuy vậy, Lucy vẫn nhận thấy rằng tối hôm đó, ông cài cửa cẩn thận hơn mọi hôm, nạp đạn vào khẩu súng và treo trong phòng ngủ.