Chương 12 - Phần Tiếp Trong Nhật Ký Của Bác Sĩ Watson
Chương 12 - Phần Tiếp Trong Nhật Ký Của Bác Sĩ Watson
Tuy chống cự kịch liệt, nhưng người đánh xe tỏ ra không hằn thù gì chúng tôi. Ông ta nở một nụ cười thân thiện và tỏ ý mong ông ta không gây thương tích gì cho chúng tôi trong lúc xô xát. Ông ta nới với Sherlock Holmes:
-Tôi chắc các ông sẽ dẫn tôi về Sở cảnh sát. Xe của tôi để dưới lòng đường. Nếu các ông vui lòng cởi trói chân cho tôi, tôi sẽ tự mình xuống.
Gregson và Lestrade nhìn nhau suy nghĩ. Nhưng Sherlock Holmes cởi ngay dây trới.
Holmes bảo hai nhà thám tử:
-Các ông nên đi cùng với tôi.
-Tôi đánh xe cho - Lestrade nới.
-Tốt lắm. Ông Gregson ngồi trong xe cùng với tôi. Bác sĩ Watson, cả anh nuã.
Tất cả chúng tôi ra xe. Hope ngoan ngoãn bước lên xe. Tới sở cảnh sát. Viên thanh tra làm nhiệm vụ của mình một cách bình thản, buồn tẻ:
-Can phạm sẽ bị đưa ra xét xử ngay trong tuần. Trong khi chờ đợi, Hope, anh có muốn khai gì không ?
Hope từ tốn nới:
-Lời khai của tôi khá dài. Tôi muốn được kể hết với các ông.
-Ông có thể để đến khi ra toà khai cũng được.
-Có lẽ tôi sẽ không ra toà đâu. Các ông chớ hoảng hốt. Tôi không có ý định tự tử. Ông có phai? bác sĩ không ? - Ông ta quay đôi mắt u tôi và cháy bỏng sang phiá tôi.
-Phai?.
-Thế thì xin ông đặt tay vào đây - Với một nụ cười hé nở trên môi, ông ta đưa hai cổ tay bị khoá lên ngực.
Làm theo yêu cầu của ông ta, tôi cảm thấy ngay những tiếng tim đập dữ dội. Lồng ngực ông ta rung lên bần bật như một toà nhà mảnh mai bên trong đang chạy một động cơ quá mạnh. Trong bầu không khí im lặng của gian phòng, tôi có thể nghe thấy tiếng thổi và tiếng rung cũng xuất phát từ đó.
-Ủa, ông bị bệnh phình động mạch chủ hả - Tôi thốt lên.
ĐDúng vậy - Hope bình thản đáp - Tuần trước tôi đã đi khám bệnh, bác sĩ bảo không lâu nuã nó sẽ vỡ tung. Bệnh đã nặng lên từ lâu trong những năm toi phai? sống ở ngoài trời, an khong no, ngủ khong yên giấc. Tôi đã làm xong cái vei^.c cần làm, dù có phai? ra đi sớm cũng khong có gì hệ trọng. Tuy nhiên, tôi muốn kể lại câu chuyện của tôi để người ta đừng nghĩ tôi là một tên sát nhân bỉ ổi.
Viên thanh tra và hai nhà thám tử hội ý chớp nhoáng với nhau, xem có nên cho can phạm được. phép kể như ông ta yêu cầu không. Viên thanh tran hoi? tôi:
-Bác sĩ có cho rằng tính mạng can phạm có thể bị nguy không ?
-Rất có thể.
-Trong trường hợp nhiệm vụ củc chúng tôi là phai? lấy lời khai của can phạm. Ông Hope, chúng tôi cho phép ông bắ tđầu khai.
-Tôi xin phép được ngoì - Hope noi - Bệnh phình động mạch này làm tôi dễ mệt lắm, nhất là sau cuộc vật lộn hồi nãy. Tôi đang ở bên bờ coĩ chết. Vì vậy, tất cả những loì tôi sẽ nới ra đây đều là hoàn toàn sự thật.
Tiếp đó, Hope bắt đầu kể câu chuyện của mình. Ông ta nới với một giọng ình thản, từ tốn:
-Hai kẻ ấy đã gây ra cái chết của hai cha con - Một cô gái và người cha - và vì thế, chúng rất đáng tội chết. Tuy nhiên, từ ngày đó đến nay, tôi không có đủ bằng chứng để đưa ra trước bất kỳ một toà án nào. Vì vậy tôi đã quyết định đảm nhiệm cả vai trò quan toà lẫn đao phủ.
Cô gái đã thiệt mạng mà tôi đã nới ở trên lẽ ra làm vợ tôi cách đây hai mươi năm. Nàng đã bị ép buộc phai? lấy tên Drebber này. Khi rút chiếc nhẫn khoi?> ngón tay vợ tôi, tôi đã thề rằng trước lúc chết, con mắt của Drebber sẽ phai nhìn chiếc nhẫn này. Tôi đã săn đuổi bọn chúng qua hai lục đia..
Khi tôi đến Luân Đôn, túi tôi hầu như khong còn một xu nào, tôi cần tìm một nghề. Cưỡi ngựa, đánh xe đối với tôi tự nhiên như đi bô.. Tôi đến gặp một chủ xe, xin thuê một chiếc xe. Tiền kei^'m được cũng đủ sống. Cái khó nhất là thuộc đường vì các thành phố này là cái mê cung rắc rối. Nhưng tôi kiếm được một cái bản đồn, và dần dần quen thuộc đường sá.
Tôi phai? mất một thời gian mới tìm được địa chỉ của chúng. Chúng trọ tại một gia đình ở Camberwell. Phát hiện ra chỗ ở của chúng, tôi biết là đã nắm được chúng trong taỵ Tôi để râu dài, và kiên trìn theo doĩ, mà chúng khong nhận ra tôi.
Bất kể chúng đi đâu, tôi đều theo sát gót, khi thì bằng xe ngựa, khi thì bằng chân. Theo bằng xe tốt hơn vì chúng không thể bỏ xa tôi được.
Chúng rất gian ngoan. CÓ lẽ chúng nghi bị theo doĩ nên khong bao ra khoi? nhà một mình và cũng không bao giờ ra khoi? nhà lúc đêm khuya. Trong hai tuần liền, ngày nào tôi cũng dùng xe theo chúng, nhưng khong bao giờ tôi thấy có ten nọ mà khong có ten kia. Drebber gần như lúc nào cũng say, nhưng Stanggerson thì lươn lươn tỉnh táo và cảnh giác. Theo doĩ mãi, tôi vẫn chưa tìm thấy cơ hội nào.
Một hôm, vào lúc xế chiều, khi đang đi lại tren phố Torquay, nơi chúng trọ, tôi bỗng thấy một chiếc xe ngựa đến đỗ trước cửa nhà chúng. Một lúc sau, có người khiêng hành lý ở trong nhà ra xe, rồi Drebber và Stanggerson lên xe và chiếc xe lăn bánh. Tôi cho xe đuổi theo. Đến ga Euston, chúng xuống xe. Tôi nhờ một đứa trẻ trông ngựa cho tôi và theo chúng ra sân gạ Tôi nghe thấy chúng hoi? giờ tàu đi Liverpool. Nhân viên nhà ga báo cho chúng biết là tàu vừa mới chạy, và phai? mất một tiéng đồng hồ nuã mới có chuyến sau. Stanggerson tỏ ra bực mình, Drebber trái lại có vẻ mừng rỡ. To6i xán đến gần chỗ chúng. Drebber nới là y oc' công việc nhỏ cần phai? giải quyết và y bảo ten kai chờ, y sẽ quay trở l.ai ngay, Stanggerson trách móc, nhắc nhở là hai đứa đi đâu cũng phiả có đôi. Drebber trả lời ră)`ng đây là mot việc tế nhị nen y phai đi mot mình. Tôi khong nghe Stanggerson đáp lại như thế nào mà chỉ thấy Drebber chửi rủa rồi nhắc nhở cho Stanggerson biết rằng y chỉ là mot kẻ tôi tớ. Thấy vậy, Stanggerson khong kèo nèo them nuã và hai đứa thoa? thuận là nếu Drebber khong kịp trở lại tàu thì y sẽ đến gặp Stanggerson tại khách sạn Holidaỵ Sau đó Drebber đi mot mình ra khoi? nhà ga.
Khi đi cùng với nhau, chúng có thể bảo vệ lẫn nhau, nhưng nếu chúng tách riêng từng đứa thì đời chúng sắp tàn. Tuy thế, tôi khong hành động hấp tấp. Trong sự báo thù, sẽ khong có niềm sung sướng nếu kẻ thù của mình khong biết vì sao nó phai? đền tội và ai là ngươi `bắt nó đền tội. Trước đó mấy ngày, một ngươi chịu trách nhiệm trông nom mấy ngôi nhà ở đường Briston đã đánh rơi chià khoá của một ngoi nhà trên xe của tôi. Tôi đã trả l.ai cho ông ta chiếc chià khoá, nhưng trước đó, tôi đã nhờ làm thêm mot chiếc. Với chiếc chià ấy, tôi đã có môt. nơi ra vào, mot nơi có thể tử do hoạt động. Nhưng vei^.c đưa Drebber đến ngoi nhà ấy, là điều rất khó khăn.
Ra khoi? ra, Drebber sà vào môt. hai quán ruọu. Ở quán thứ hai, y lưu lại đến gần nuã giờ. Ở quán này ra, chân y bước khong vững. Có một chiếc xe ngựa đỗ ngay trước xe tôi. Y vẫy vẫy gọi và len xe đi. Tôi đi theo chiếc xe này sá t đến noĩ suốt quãng đường, muĩ con ngựa xe tôi gần như chạm vào cưới đuôi xe trước. Hai xe cứ đi vòng vèo một lúc lâu roi cưới cùng lại trở lại đúng cái phố mà Drebber đã ở tro.. Tại đó chiếc xe ngựa kai dừng lại, cho người xướng xe rồi xe ra đi. Tôi cho xe mình đỗ cách nhà chừng mot trăm mét, và ngoì chờ. Các ông cho toi xin cốc nước. Tôi khô cả họng.
Tôi đưa cho ông ta một cốc nước.
-Xin cám ơn 1 Drebber vào nhà, tôi bình tĩnh ngoi khoảng mot khắc đồng hồ. Bỗng nghe thấy tiếng cãi cọ trong nhà. Mấy phút sau, cửa mở tung và hiện ra hai ngươi đàn ông. MỘt là Drebber, và người thứ hai là mot thanh nniên toi chưa gặp bao giờ. Anh thanh niên này nắm lấy cổ áo Drebber, kéo y ra tới bậc thềm, xô mạnh một cái và co chân đạp bồi them mot cái nuã làm y ngã lăn sang tận bờ hè ben kia. Anh ta giơ gậy lên doạ: " Đồ chó má ! Tao sẽ dạy cho mày chừa thới lăng nhục một ngươi con gái lương thiện ". Drebber chạy đến góc phố, trông thấy xe tôi, nhảy lên xe, bảo tôi: " Đến khách sạn Holiday ". Luc' ấy tim tôi đập rộn lên vì mừng rỡ. Tôi cho xe chạy từ từ, cân nhắc trong đầu nên làm gì. Tôi có thể đưa y ra thẳng ngoại ô và trên một quãng đường vắng sẽ cho y giáp mặt la6`n cưới với tôi. Bỗng y bảo tôi đỗ xe trước mot quán ruọu. Y ở lại trong quán cho đến giờ đóng cửa quán, và khi y bước ra, chân nam đá chân xiêu, tôi biết tôi đã có một thuận lợi trong tay.
Các ông đừng nghĩ rằng tôi sẽ giết y mot cách chóng vách. Đã tữ lâu, tôi tự bảo tôi sẽ dành cho y một cơ hội sống sót, nếu y muốn. Trong quãng đời lang thang ở Mỹ. tôi đã làm nghề gác cỗng kiêm việc quét dọn cho một phòng thí nghiệm của trường đại học New York. Một hôm, trong bươi? giảng dạy về các chất độc, một vị giáo sư đã giới thiệu với sinh viên một loại alcalôit mà ông ta đã chiết xuất từ một thứ cây, có độc tính mạnh đến noĩ chỉ cần một chút bằng hạt đậu nhỏ cũng đủ làm chết ngươi ngay tức khắc. Tôi đánh dấu bằng mắt cái lọ đựng thuốc độc ấy và khi mọi người ra về, tôi lấy trộm mot chút. Tôi cũng ít nhieu biết cách chế biến các hoá chấc và với một chút alcalôit ấy, tôi dập thành hai viên thuốc nhỏ dễ hoà tan trong nước. Đồng thời tôi cũng làm ra hai viên thuốc khác, y hệt như hai viên này nhưng khong có chứa chất độc. Tôi bỏ một viên độc và một viên vô hại vào trong một cái hộp. Lúc bấy giờ, tôi đã quyết định là, một buổi giáp mặt cuối cùng, mỗi kẻ thù của tôi sẽ phai? uống một viên trong hộp và tôi sẽ uống viên thứ hai còn lại. Từ sau hôm đó, lúc nào tôi cũng mang theo người hai hộp ấy và chờ có lúc sử dụng.
Luc' bấy giờ đã gần một giờ sáng. Đêm tối đen như mực. Mưa như trút nước và gió thổi dũ dội. Ngoài trời thì ảm đạm nhưng trong lòng tôi sung sướng, hân hoan. Nếu ai đã từng mong moi? thiết tha một cái gì đó, trong suốt hai mươi năm trời, rồi bỗng có cái đó ngay trong tần tay thì người ấy sẽ hiểu được những cảm xúc của tôi lúc bấy giờ. Tôi châm một điếu xì gà, để bình tâm lại. Vừa đi, tôi vừa như thấy ông John và nàng Lucy nhìn tôi và mỉm cười với tôi. Tôi dừng xe lại trước ngôi nhà ở đường Briston. Suốt phố khong một bóng người, khong mot tiếng động, chỉ trừ tiếng mưa rơi. Nhìn vào trong xe, tôi thấy Drebber đang ngủ như chết, vì saỵ Tôi lay vai y:
ĐDến nơi rồi.
-Tốt ! - Y đáp lại.
Tôi cho rằng y ngỡ là đã đến khách sạn, vì y xuống xe và đi theo tôi vào vườn khong nới một lời nào. Tôi phai? đi cạnh y, đỡ ỵ Tới cửa nhà, tôi mở cửa, đưa y vào gian nhà ngoài.
-Tối quá ! - Drebber dậm chân gắ t gỏng.
-Sáng ngay bây giờ đây - Tôi nới, đánh diêm châm một ngọn nến tôi mang theo - Này ! Drebber - Tôi nới tiếp, quay mặt về phiá y và giơ ngọn nến sát mặt tôi - Ta là ai đây ?
Y nhìn to6i một lúc bằng con mắt lờ đờ của kẻ say và tôi thấy hiện lên trong mắt y môt. nỗi kinh hoàng làm nhăn nhúm cả mặt ỵ Y lùi lại, lảo đảo, mặt tái nhợt, mồ hôi nhỏ giọt trên trán, hai hàm răng đập lập cập vào nhau.
Tôi dựa lưng vào cánh cửa. Tôi cười rất to và khá lâu, rồi bảo Drebber:
ĐDồ chó đẻ ! Tao đã săn đuổi mày suốt từ Salt-Lake đến Pétersbourg. Nhưng lần này, mày khong còn chạy đi đâu được nuã, vì mot trong hai ta, tao hoặc mày, sẽ khong nhìn thấy mặt troì sáng mai.
Y lùi lại khi nghe tôi nới, vò toi có thể đọc được tren nét mặt y là y tuỏng tôi điên. Đúng là lúc ấy tôi điên thật. Thái dương tôi đập thình thình, toi nghĩ có lẽ toi sẽ bị mot cơn thần kinh nếu đã khong bị chảy mái muĩ làm cho ngươi tôi nhẹ đi nhiều. Tôi đóng cửa lại, ving chiếc chià khoá trước mặt y.
-Mày nghĩ gì về cô gái Lucy bây giờ nào ? Sự trừng phạt đến tuy có muộn, nhưng cưới cùng cũng phai? đến chứ.
Tôi thấy môi y mấp máy, xin toi tha tội:
-Ông định ám sát tôi ư ? - Drebber ấp úng.
-Ai lại ám sát một con chó dại ? Mày có thương xót gì cô gái khi mày giằng nàng ra khoi? xác cha nàng.
-Không phải tôi giết cha nàng ! - Y kêu lên.
-Nhưng chính mày đã làm tan nát coĩ lòng con ngươi trong trắng ấy - Tôi gần như thét lên và giờ chiếc hộp thuốc trước mặt Drebber - Mày hãy chọn lấy mot viên và nuốt đi. Ở một viên là cái chết, còn ở viên kia là sự sống. Để xem có công lý tren quả đất này không, hay chỉ là chuyện may ruỉ.
Drebber lùi vào một góc phòng kêu lên những tiếng man rợ, xin tôi rủ lòng thương, nhưng tôi rút dao ra kề sát cổ y, làm y cưới cùng phai? ướng thuốc. Tôi nuốt viên thuốc còn lại, chúng tôi đối diện nhau trong mot phút, chờ xem ai sống và ai sẽ chết. Có lẽ tôi khong bao giờ quên được nét mặt y, khi những cơn đau đầu tiên báo cho y biết thuốc độc đdang lan khắp người. Nhìn thấy thế, to6i cười khanh khách và giơ chiếc nhẫn của nàng ra trước mắt ỵ Phút đó quá ngắn ngui? vì tác động của chất alcalôit rất mau le.. Y quằn quại vì đau đớn, toàn thân và các cơ mặt co giật, rồi ngã vật ra sàn. Tôi lấy muĩ gia6`y hất người y lại, đặt tay trên ngực ỵ Y đã chết hẳn rồi. Máu ở muĩ tôi ộc ra nhiều nh*ng tôi khong để ý. KHong biết lúc đó tôi nghĩ gì, mà lấy máu tôi viết lên tường. Có lẽ định đùa trêu cảnh sát, đánh lạc hướng của cảnh sát, vì lúc đó lòng khoang khoái tôi nhớ lại vụ mot người Đức bị ám sát tại New York, bên trên xác nạn nhân có chữ " Rache " làm báo chí kết luật là một án mạng do những hội kín gây ra. Tôi nghĩ chuyện bí ẩn đối với người New Yorh chắc cũng sẽ là bí ẩn đối với người Luân Đôn. Tôi bèn nhúng ngón tay vào chính máu tôi,viết lên tường vào chỗ thuận tiện. Sau đó tôi trở ra xe. Đường vẫn khong có một bóng người và troì vẫn mưa gió ào ào. Tôi đã đi được. mot quãng, bỗng đút tay vào túi, không thấy chiếc nhẫn đâu. Tôi hoãng hốt, cho rằng có lẽ đã đánh rơi khi cúi xươ"^ng trên xác Drebber, tôi quay trở lại, để xe ở mot ngách phố nhỏ và đánh liều trở lại ngoi nhà. Tới nơi, tôi chạm trán ngay phai? mot viên cảnh sát ở trong nhà đi ra, tôi phiả giả vờ say mới khoi? bị nghi ngờ.
Lúc bấy giờ tôi chỉ còn có mot việc, là thanh toán nốt Stanggerson. Tôi biết Stanggerson đang ở khách sạn Holidaỵ Tôi đã lảng vảng quanh đó suốt ngày, nhưng khong thấy y ló mặt ra. Tôi sớm phát hiện được cửa sổ buồng y, và sáng hôm sau, nhân có mấy cái thang ở lối đi đằng sau khách sạn, tôi dựng lên , gác vào cửa sổ buồng y và trèo vào. Tôi đánh thức y dậy, bảo y phiả trả loì về tội ác mà y đã gây ra cách đây hai mươi năm. Tôi mô tả lại với y cái chết của Drebber, rồi tôi cũng cho y được chọn một trong hai vie6n thuốc. Y nhảy bổ vào tôi, định bóp cổ tôi. Ở vào thế tự vệ, tôi đã đâm y.
Sau đó, tôi trở lại nghề đánh xe như trước, với ý định tiếp tục cho đến khi nào dành dụm đủ tiền để trở về nước Mỹ. Tôi đang đậu xe ở một nơi thì một đứa bé đến hoi? có người đánh xe nào tên là Hope khong, và bảo có người ở số 221B khố' Baker muốn thuê xe. Coi là chuyện bình thường, tôi đi theo nó đến địa chỉ kia. Đến nơi, chưa hiểu đầu đuôi ra sao thì ông này đã thừa lúc tôi sơ ý, khoá ngay cổ tay tôi lại. Thưa các ông, đó là toàn bộ câu chuyện của tôI.
Nghe xong câu chuyện, chúng tôi ngoi im lặng mất một lúc, chỉ có tiếng bút chì sột soạt ghi nốt phần cuối bản tốc ký. Sau cùng Holmes noi:
-Có một điểm tôi muốn biết thêm. Người đến nhận chiếc nhẫn cho anh là ai vậy ?
-Tôi khong thể làm liên luỵ đến những ngươi giúp tôi. Tôi đọc được tin nhắn của ông. Tôi nghĩ đây có thể là một cái bẫy, nhưng cũng có thể đúng là chiếc nhẫn mà tôi muốn tìm lại. Hình như bạn tôi đã khéo léo làm xong nhiệm vụ của mình.
ĐDúng thế - Holmes tươi cười đáp.
Viên thanh tra trịnh trọng tuyên bố:
-Thứ năm tuần tới can phạm sẽ được đem ra xét xử. Tất cả cac' o6ng sẽ phai? có mặt tại phiên toà. Từ nay đến khi ấy, tôi sẽ chịu trách nhiệm giam giữ can phạm.
Nới xong, ông gọi hai viên cảnh sát đến dẫn Hope đi, còn Holmes và tôi lên xe về nhà.
Hết