Chương 7 - Một Tia Sáng Trong Đêm Tối


Cả ba chúng tôi đều sững người. Gregson bật dậy khoi? ghế đánh đổ chỗ rượu uýt-ki còn sót trong lỵ Tôi lặng lẽ nhìn Holmes, thấy anh mím ôi, cau mày lẩm bẩm:

-Câu chuyện thêm rắc rối.

-Mà nó đã khá rắc rối rồi - Lestrade làu bàu, ngồi xuô"ng ghế.

-Tôi đến đúng lúc mọi người đang bàn luật thì phải.

-Này, ông Lestrade, tin ấy có... chính xác không ? Gregson ấp úng hoi?.

-Tôi vừa mới có mặt ở phòng của Stanggerson. Tôi là người đầu tiên thấy xác ông ấy.

-Chúng tôi vừa mới được nghe cách hình dung vấn đề của ông Gregson - Holmes noí - O6ng Lestrade, ông có thể cho chúng tôi biết ông đã thấy và đã làm những gì không ?

-Tôi thú nhận là tôi nghi Stanggerson có dính liú vào cái chết của Drebber. Vì vậy nên tôi cố tìm ra tông tích viên thư ký. Ngày mồng 3, người ta thấy hai thầy trò họ đứng cùng với nhau tại nhà ga Euston vào lúc tám giờ rưỡi. Đến hai giờ sáng thì thấy xác Drebber tại đường Brixton. Vấn đề đặt ra với tôi là đi xác định xem Stanggerson đã làm gì và ở đâu từ lúc 8 giờ rưỡi tối đến lúc xảy ra án mạng và sau đó anh ta làm gì. Tôi đã đánh điện đi Liverpool, miêu tả hình dáng Stanggerson và yâu cầu cảnh sát sở tại kiểm tra các tàu biển nhổ neo đi Mỹ. Sau đó, tôi sục sạo tất cả các khách sạn, các quán trọ xung quanh nhà ga Euston. Tôi tự bảo rằng nếu hai người chia tay nhau thì Stanggerson sẽ đi kiếm môt. khách sạn khu vực lân cận để qua đêm và sáng hôm sau trở lại nhà ga.

-Rất có thể hai người đã hẹn trước với nhau ở một nơi nào đó - Homles đưa ra ý kiến của mình.

ĐDúng thế... tôi đã mất cả tôi hôm qua đi điều tra mà không kết quả. Sáng nay, tôi lại bắt tay vào việc từ sớm và khoảng tám giờ, tôi đến khách sạn Holidaỵ Khi tôi hoi? trong khac'ch sạn có người khách nào tên là Stanggerson không thì người ta trả lời là có.

-Ông la `người mà ông ta đang chờ phai? không ? - Người ta hoi? tôi - Ông ấy chờ một người từ hai hôm nay.

-Hiện thời ông ấy ở đâu ?

ĐDang ở trong phòng ông ấy, trên gác. Ông ấy yêu cầu chúng tôi lên gọi ông ấy vào chín giờ sáng.

Chú bé đánh giày trong khách sạn dẫn tôi đến phòng Stanggerson, chỉ cho tôi cửa phòng và toan đi xuống thì bỗng tôi nhìn thấy một dòng máu đỏ rỉ qua khe cửa, chảy ngang qua hành lang và đọng lại thành một vũng nhỏ dọc tấm gỗ lát chân tường, mé bên kai hành lang. Tôi kêu lên một tiếng và chú bé đánh giày quay lại. Cửa buồng khoá phía trong. Chúng tôi lấy vai xô tung ra. Cửa sổ gain buồng để mở và bên cạnh cửa sổ là xác một ngươi đàn ông mặc đồ ngủ ở tư thế nằm phủ phục. Nạn nhân chết khá lâu vì tay chân cứng và lạnh. Lật xác lên, nhân viên khách sạn nhận ra ngay đó là người thuê phòng dưới cái tên Stanggerson. Nạn nhân bị một nhát dao găm đâm vào dưới sườn. Muĩ dao sâu đến tận tim. Bây giờ, đây là điều quái gở nhất trong vụ này. Các ông tưởng tượng xem có gì bên dưới cái xác.

Holmes cắt lời:

-Chữ " Rache " viết bằng máu.

ĐDúng thế - Nỗi khiếp sợ lộ rõ trong giọng noí của Lestrade và tất cả chúng tôi đền lặng đi môt. lúc.

Trong các hành động của tên hung thủ lạ mặt kai có môt. cái gì tuần tự và í hiểm làm cho các tội ác của hắn càng thêm khủng khiếp:

Lestrade noí tiếp:

-Có ngươi đã trong thấy hung thủ. Một người bán sữa đến cửa hàng của mình bằng lối đi men theo các chuồng ngựa ở mé sau khách sạn. Anh ta thấy một cái thang, thuòng vẫn để nằm dưới đất, nay được. dựng lên áp vào một cửa sổ mở rộng ở tầng hai. Anh ta đã đi qua chổ cái thang rồi bỗng ngoái lại thì thấy một người đang tuột xuống. Người đó bình thản, ngang nhiên, khiến anh bán sữa tuỏng là một bác thợ mộc đến làm việc cho khách sạn. Anh ta phảng phất thấy người kia có vóc dáng cao lớn, mặt đỏ sậm và mặc bộ đồ nâu. Hung thủ có lẻ đã ở lại trong phòng một thời gian ngắn sau khi hạ sát nạn nhân vì chúng tôi tìm thấy chậu nuóc mà hắn đã rữa tay nhuộm màu máu, và thấy có những vết máu trên khăn trải giuòng hắn đã bình tĩnh chùi dao.

Tôi nhìn sang Holmes khi nghe lời miêu tả hình dáng hung thủ rất khớp với sự miêu tả của bạn tôi. Anh hoi? :

-Ông có tìm thấy gì trong phòng khả dĩ cho biết thêm về hung thủ không ? - Không có gì. Stanggerson còn c' trong túi ví tiền của Drebber nhưng hình như đó là điều thông thuòng giữa hai người vì Stangerson là ngươi ch tiêu mọi thứ. Ở hai vụ án này, động cơ chắc chắn không phai? là tiền bạc. Không có giấy tờ, sổ sách gì trong túi nạn nhân, ngoài một bức điện gửi từ Cleverlanh cách đây một tháng ghi vẻn vẹn: " H đang ở châu Âu ". Bức điện không ký tên.

-Còn gì khác nuã không ? - Holmes hoi? tiếp.

-Một cuốn tiểu thuyết đặt trên giuòng, cái tẩu thuốc để trên một chiếc ghế cạnh giuòng. Trên bàn có một cốc nuóc, và trên bậc cửa có một cái hộp nhỏ đựng hai vei^n thuốc.

Holmes ngồi bật dậy, reo lên vui vẻ :

-Khâu cuối cùng ! Cuộc điều tra của tôi thế là trọn vẹn !

Hai nhà thám tử kia nhìn anh khó hiểu.

Bạn tôi noí voí vẻ tin tuỏng:

-Tôi đã có trong tay tất cả những sợi dây đã đan bện với nhau một cách rắc rô"ị Tất nhiên, còn có những cho tiết cần phải bổ sung. Tôi sẽ dẫn ra đây môt. bằng chứng về những điều tôi biết. Ông có đem theo mấy viên thuốc ấy không ?

-Tôi có đây - Lestrade liền giơ ra một cái hộo trắng nhỏ - Tôi giữ lấy nó cùng với cái ví và bức điện, định đem về nộp cho Sở Cảnh Sát. Tôi đem theo những viên thuốc này cũng là tình cờ thôi vì tôi coi chúng không có gì quan trọng.

-Xin ông đưa cho tôi - Holmes bảo - Này, bác sĩ, đây có phải là những viên thuốc thông thường không ?

Hai viên thuốc trông rất giống những viên thuốc thông thuòng. Đó là những viên thuóc tròn, nhỏ, màu ngọc xám và gần như trong suốt. Tôi nhận xét:

-Viên thuốc trong suốt và nhẹ, tôi nghĩ nó dễ hoà tan trong nuóc.

ĐDúng thế - Holmes noí - Bây giờ, xin các anh làm ơn xuóng nhà đem hộ tôi len đây con chó già ốm yếu mà hôm qua bà chủ nhà nhờ anh giúp nó sớm về chầu tổ tiên.

Tôi xuống nhà, ôm con chó lên. Mắt nó lờ đờ, hơi thở hổn hển. Thực vậy, mõm nó trắng như tuyết cho thấy nó đã sống quá cái thời hạn sống thông thuòng của một con chí. Tôi đặt nó xuô"ng tấm mệm rơm.

-Bây giờ tôi sẽ bẻ một trong hai viên thuốc này ra làm đôi - Holmes vừa noí vừa làm - Tôi cất đi một nửa vào trong hộp để dùng về sau. Một nuã kia, tôi bỏ vào chiếc cốc này cùng với một thià nuóc. Ta sẽ thấy ông bạn bác sĩ của chúng ta đã đoán đúng là nó dễ tan trong nuóc.

-Nó có dính dáng gì đến cái chết của Stanggerson đâu ? - Lestrade noí, giọng bực tức.

-Kiên nhẫn một chút ! Có dính dáng nhiều lắm. Bây giờ tôi pha thêm một chút sữa cho dễ uóng. Đem cho chó, ta tah^'y nó vội vã tớp ngay.

Con vật uống hết chỗ nuóc pha sữa ấy, rồi liêm' điã. Vẻ nghiêm trang của Holmes đã khiến chúng tôi im lặng quan sát con vật. Nó nằm xuống trên chiếc đệm, hơi thở nặng nề, sức khoẻ của nó không tăng lên hoặc giảm đi sau khi uống.

Holmes rut' đồng hồ ra xem và moĩ phút trôi qua, sự bực bội và thất vọng càng hiện rõ trên nét mặt anh. Anh bặm môi, gõ tay lên bàn, thể hiện sự nôn nóng cao đô.. Tôi thấy thương anh trong khi các nhà thám tử kia nở một nụ cười giễu cợt.

-Không thể có chuyện ngẫu nhiên - Cuối cùng Holmes kêu lên, từ chiếc ghế bành bật đứng dậy, lồng lộn như một con thú trong phòng - Đây không thể là một việc ngẫu nhiên được. Chính những viên thuốc mà tôi đã ngờ tham dự vào cái chết của Drebber, ta đã gặp lại chúng ở cái chết của Stanggerson. Vậy mà hiện giờ chúng lại không có tác dụng gì cả, thế là làm sao ? A ! tôi đóan ra rồi !

Reo lên một tiếng mừng rõ, Holmes nhảy bổ về phía hộp thuốc, bẻ viên thuốc thứ hai làm đôi, lại thả một nưa? vào cốc nuóc, cho thêm sữA rồi con cho con chó uống. Lưỡi con chó chỉ vừa moí chạm vào chổ nuóc ấy là toàm thân nó đã co giật dũ dội rồi nó nằm vật ra ngay đơ.

Holmes hit' một hơi thở dài, quệ tmồ hôi đọng trên trán:

-Trong hai viên thuốc vừa rồi, một viên chứa thuốc độc cực mạnh còn viên kia thì vô hại. Lẽ ra tôi phai? hiểu điều đó ngay truóc khi mở hộp.

Lời khẳng định này quá đỗi kỳ dị khiến tôi khó mà tin rằng bạn tôi còn đầy đủ lý trí. Tuy nhiên con chó chết nằm kia, nó chứng tỏ giả thiết của Holmes là đúng.

Tôi thấy hình như đám sương mù trong đầu tôi dần dần tan đi.

-Những điều này đối với các ông có vẻ lạ lùng - Holmes noí tiếp - Ấy là vì ngay từ cuộc điều tra, các ông đã không nắm đuọc các dấu vết quan trọng ở truóc mắt các ông. Tôi có cái may mắn là đã không đ^? lot. cái dấu vết ấy av` tất cả những sự việc diễn ra sau đấy đều xác nhận gia thiết đầu của tôi. Việc khám phá vụ án này sẽ vô cùng khó khăn nếu như ta tìm thấy xác nạn nhân trên hè đuòng không kèm theo ch itiết nào trong số những chi tiết phụ lạ lùng và khác thuòng. Những chi tiết kỳ quái ấy, không làm cho vụ án khó khăn thêm mà...

Gregson nghe bào diễn văn nhỏ của Homles với vẻ hết sức nôn nóng, cưới cùng không kìm được thêm nuã:

-Chúng tôi thừa nhận là ông có những phương pháp làm việc riêng rất độc đáo. Nhưng, giờ đây vấn đề là phai? bắt đuọc hung thủ. Bây giờ chúng tôi xin hoi? thẳng là ông đã biết hung thủ là ai chưa ?

Lestrade phụ hoa. thêm :

-Gregson noí có lý, ông Holmes ạ. Chúng tôi đã cố công gắng sức, nhưng đều đã thất bại.

-Tôi cũng thêm ý kiến:

-Mọi sự chậm trễ trong việc bắt giữ hung thủ có thể làm cho nó có thời gian gây thêm án mạng mớí.

Bị moi. người dồn ép như vậy, Holmes có vẻ luõng lư.. Anh tiếp tục đi đi lại lại trong phòng, đầu gục xuống ngực, hai hàng lo6ng mày nheo lại như thói thuòng ở anh trong những lúc mãi mê suy nghĩ. Cưốí cùng, Holmes đột ngột dừng lại, nhìn thẳng vào mặt chúng tôi :

-Sẽ không xảy ra án mạng nào nuã. Các ông hoi? tôi có biết tên hung thủ không. Có, tôi biết, tôi đã dự định bắt hắn từ lâu rồi, nhưng đây là một việc cần phai? thận trọng, vì hắn là một kẻ lực luõng, khôn ngoan, liều lĩnh và đuọc một kẻ khôn khéo giúp sức. Chừng nào hung thủ chưa biết chúng ta đã nắm trong tay mọi bằng chứng tố cáo hắn thì ta còn có cơ hội bắt hắn, nhưng nếu hắn có một chút nghi ngờ nào thì hắn sẽ tahy tên đoi? họ và tan biến vào bốn triệu người dân thành phố này ngaỵ Tuy không muốn làm tổn thương đến lòng tự ái của hai ông, nhưng sự thật tôi coi những người ấy còn mạnh hơn cảnh sát của Scotlanh Yard, bởi vậy tôi không yêu cầu các ông giúp đỡ. Nếu thất bại, một mình tôi chịu. Trong lúc này, khi nào tôi có thể thông báo với các ông mà không phương hại đến các sự bố trí của tôi thì tôi sẽ làm ngay.

Gregson, và Lestrade, một người đỏ mặt đến tận chân tóc, một người mắt long lên vì tò mò và ác cảm. Tuy nhiên, cả hai người chưa kịp noí lời nào thì đã có tiếng gõ cửa. thằng bé Uy-ghin ló đầu vào, giơ tay chào:

-Thưa ông, cháu đã gọi đuọc một chiếc xe dưới nhà.

-Giỏi lắm ! - Holmes nhẹ nhàng khen, rồi lôi trong ngăn kéo ra một vòng khoá tay bằng thép, noí tiếp: - Các ông ở Scotland Yard sao không dùng loại khoá tay này nhỉ. Các ông xem lò xo bật có lẹ không: vòng khóa bập vào trong nháy mắt.

Lestrade miả mai:

-Cái khoá kiểu củ cũng khá tốt nếu như ta tìm được người để khoá.

Được rồi, đuọc rồi - Holmes cười mỉm - Bác đánh xe sẽ giúp tôi một tay để buộc những chiếc va-li này. Uy-ghin bảo bác đánh xe lên đây.

Tôi ngạc nhiên thấy bạn tôi noí năng như thể sắp đi đâu xa mà chẳng noí truóc gì voí tôi cả. Trong phòng có một chiếc va-li nhỏ. Holmes cầm lấychiếc va-li tìm cách xiết chặt cái dây đai. Anh đang mải làm thì người đánh xe vào.

-Bác đánh xe. giup' tôi một tay thắt mấy cái đai này - Holmes noí, không quay đầu lại.

Anh đang quỳ gối xuống sàn, cúi người trên chiếc va-lị Nguòi đánh xe buóc lại, vẻ lầm lì và ngờ vực, ấn tay lên chiếc va-lị Ngay lúc ấy, có tiếng lò xo bật đánh tách một cái và Holmes đứng thẳng ngươi lên, mắt sáng ngời:

-Thưa các vị, tôi xin giới thiệu đây là Hope, kẻ đã giết Drebber và Stanggerson.

Toàn bộ sự việc diễn ra trong nháy mắt, nhanh đến noi? tôi khong kịp nhận ra. Tôi còn nhớ như in giây phút đó, vẻ mặt đắc thắng và giọng noí vang vang cuả Holmes, gương mặt bàng hoàng và dũ dội của ngươi đánh xe khi anh ta nhìn thấy cái khoá tay sáng loáng như có phép thần thông đang xiết chặt lấy hai cổ tay anh ta. Tất cả chúng tôi đứng ngay ra như phỗng dễ đến một hai phút. Gầm lên một tiếng, người đánh xe vùng ra khoi? tay Holmes, lao mình ra cửa sổ. Các ô cửa mỏng manh gẫy tan cùng với các ô kính nhưng hắn chưa nhô được hẳn người ra ngoài thì cả Gregson, Lestrade lẫn Holmes đã chồm lên ngươi hắn, lôi ngược hắn và trong phòng. Gã đánh xe khoẻ và hung dũ đến nỗi? hắn đã nhiều lần vùng ra được khoi? tám bàn tay chúng tôi. Mặt và bàn tay hắn bị rách toạc nhiều chổ khi hắn lao qua cửa kính, nhưng sự chống cực của hắn không hề giảm đi chút nào. Mãi đến khi Lestrade thọc tay được. vào sau cổ áo hắn, làm hắn suýt nghẹt thở, hắn mớí im. Dù sao chúng tôi phai? trói cả chân tay hắn lại mới cảm thấy yên tâm. Sau đó, chúng tôi đứng dậy mệt nhoài.

-Ta có chiếc xe của hắn bên dưới kia. Ta dùng xe ấy giải hắn. Bây giờ, nào các ông - Holmes tươi cười - tấm màn bí ẩn đến đây đã được vén lên rồi. Các ông muốn hỏi tôi câu gì thì hỏi.